Заметка к «Слову о полку Игореве» («Хочу копье преломити...»)


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Фрагменты произведений, планы, отрывки и черновики писем,
заметки при чтении книг, записи мыслей.


43.

Хочу копье преломити а любо испити... Г. Сенковский съ удивл. видитъ тутъ выражение рыцарское — нетъ; это значитъ просто [неудачу:]* Или сломится копье мое, или напьюсь изъ Дону. [Либо погибну, либо завоюю.] [Это] Тотъ же смыслъ какъ и въ пословице либо панъ, либо пропалъ.

Примечания

Запись на листке почтовой бумаги с золотым обрезом и вод. зн.џ<А.> Г. <18>34 в 4 д. л., вложенном между стр. 22 и 23 книги: «Песнь ополчению Игоря Святославича, князя Новгород Северского. Переведено с древнего русского языка XII столетия Александром Вельтманом. Москва. 1833» (в ИРЛИ, № 20). Эта бумага знакома нам по автографу стихотворения 1836 г. «Странник». Возможно, что это та же бумага, на которой написаны вышепомещенные замечания на «Слово», только на те кусочки не попали ни водяной знак, ни обрез.

Впервые напечатано и факсимильно воспроизведено Б. Л. Модзалевским в ПС IX—X, 21 и между стр. 20 и 21.

Запись относится к следующим словам «Слова о полку Игореве»: «Хощу бо, рече, копие приломити конець поля Половецкого с вами Русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону».

Н. К. Козмин полагает (Ак IX, прим. 594), что в словах записи: «Г. Сенковский с удивлением видит тут выражение рыцарское» Пушкин ошибочно назвал Сенковского вместо М. Т. Каченовского, писавшего: «Хощу копие приломити... с вами. Фраза рыцарская!! Rompre une lance avec1 и также pour quelqu’un.2 Смотри Словари. Странная встречаЊ» («Ученые записки Московского университета» 1834, ч. V, № 3, стр. 457). С этим мнением Козмина едва ли можно согласиться. Хотя в рецензии на книгу

А. Глаголева «Умозрительные и опытные основания словесности», где Сенковский писал о «Слове» («Библиотека для чтения» 1834, т. IV, отд. V, стр. 5—6), и нет приводимого Пушкиным суждения, последнее он мог слышать от Сенковского. На то, что Сенковский, как и Каченовский, видел в словах «Слова» «выражение рыцарское», указывает рецензия 1854 г. Сенковского на перевод «Слова» Н. Гербеля. В «перорации», заключающей эту рецензию, Сенковский к своему пересказу слов Игоря: «Хощу бо копие приломити» делает примечание: «Rompre les lances — выражение, принадлежащее турнирам французского рыцарства» (см. Собрание сочинений Сенковского, т. IX, СПб., 1859, стр. 478).

Сноски

1 Сломать копье <чем>.

2 За кого-нибудь.