Выписки из сочинений Ренуара и Бенжамен Констана


Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935.
Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты.


33.

Pepin usurpa sans une necessiЄé indispensable et sans un avantage réel pour la nation, un pouvoir dont le dépôt étoit commis à son zèle et à sa fidélité, un pouvoir dont la nation, ni lui-même ne devoient disposer, avant d’avoir disposé de l’intérêt de tous.

Hugues fonda une dynastie, dont les commencemens furent peu éclatant, mais qui par des moyens lents et heureux, sans trop offusquer les rivaux du dedans, ni les ennemis du dehors, repara le malheur des règnes passés.

«Ces heureux moyens furent:

«1o. De ramener±à l’unité le royaume si souvent divisé par les prétentions héréditaires et les ambitions politiques; il suffit à la nouvelle dynastie d’adopter avec prudence et de maintenir avec courage, en l’associant à la loi salique, un système de succession par primogéniture, système presqu’inconnu à cette époque dans les monarchie européennes.

«2o. De revendiquer et de réunir, avec soin et avec constance, l’autorité et les pouvoirs que l’usurpation des seigneurs féodaux avoient ravis au trône et à la dignité royale;

«3o. І’assurer les droits des cités et des bourgs, en respectant l’antique administration municipale, en y ajoutant même, sous le tître de droits de commune, des privilèges, une juridiction et des moyens qui en favorisoient l’éxercice et en assurant les avantages.

«Les Carlovingiens eurent le malheur de ne voir la nation que dans les grands, dans les prélats et dans les armées.

Les Capétiens sentoient qu’au-delà de leur cour et des grands, il y avoit un peuple; cette véritable nation qui constitue la force des états, et sans laquelle et les grands et les rois ne sont presque rien, ils commencèrent à compter les peuples par ce qu’il est, à communiquer et à traiter directement avec lui.

«La dynastie de Capet, la plus ancienne de l’Europe dure depuis 9 siècles, parce que le principe de l’hérédité, la reprise des droits que la feodalité avoit envahis, ainsi que l’abrogation des privilèges qu’elle s’étoit arrogés, et surtout l’émancipation politique du peuple françois formèrent la triple base sur la quelle le trône repose et peut reposer inébranlable. Pour maintenir et assurer à jamais la sécurité politique, qu’on se hâte surtout de rétablir dans son intégrité, dans sa plénitude, ce régime municipal, dont nos ancêtres ont eu l’heureux et le libre exercice, d’abord sous la domination romaine, ensuite sous les trois dynasties, la liberté municipale étoit pour eux un véritable patrimoine de famille, un héritage sacré, ainsi que le trône est devenu l’héritage sacré, le patrimoine de famille de la dynastie capétienne.

Raynourd1

La pairie est un corps que le peuple n’a pas le droit d’élire et que le gouvernement n’a pas le droit de dissoudre.

B. Constant.

Перевод:

Пипин узурпировал без настоятельной необходимости и без реальной выгоды для нации власть, которая была поручена его рвению и честности, власть, которою ни народ, ни он не должны были располагать, не обосноваЅ этого в общих интересах.

Гуго основал династию, начала которой были не блестящи, но которая при помощи медленных и удачных средств, не раздражая особенно ни своих внутренних соперников, ни внешних врагов, исправила несчастия предыдущих царствований.

Эти удачные средства были:

1o. Привести к единству королевство, так часто делившееся в силу наследственных притязаний и политических честолюбий;

новой династии достаточно было принять с осторожностью и удержать со смелостью, присоединив ее к салическому закону, систему наследования по признаку первородства, систему, почти неизвестную в это время европейским монархиям.

2o. Востребовать и воссоединить тщательно и со стойкостью влияние и власть, которые узурпация феодальных сеньеров похитила у трона и у королевского сана.

3o. Укрепить права городов и посадов, щадя древнее городское управление, прибавив к нему даже под названием коммунальных прав привилегии, юрисдикцию и средства, которые способствовали ее применению и обеспечивали ее преимущества. Карловинги имели несчастье видеть нацию лишь в знати, в прелатах и в армии. Капетинги чувствовали, что вне их двора и знати имелся народ — эта настоящая нация, составляющая силу государства, и без которой и знать и короли почти ничто; они начали считать народ за то, что он есть, общаться и договариваться с ним непосредственно.

Династия Капетингов, самая старинная в Европе, существует уже 9 веков, так как принцип наследования, взятие обратно прав, захваченных феодализмом, так же как отмена привилегий, самовольно им себе присвоенных, и, главное, политическая эмансипация французского народа образовали тройную базу, на которой трон покоится и может незыблемо покоиться. Для того, чтобы удержать и укрепить навсегда политическую безопасность, пусть поторопятся в особенности восстановить в его неприкосновенности, в его полноте, этот муниципальный режим, которым наши предки счастливо и свободно пользовались сначала под римским владычеством, затем при трех династиях; муниципальная свобода была для них настоящей родовой собственностью, священным наследием, так же, как трон стал священным наследием, родовой собственностью капетингской династии.

Ренуар.

Палата пэров — это корпус, который народ не имеет права избирать, а правительство не имеет права распускать.

Б. Констан.

Примечания

Выписки из Ренуара сделаны рукой Натальи Николаевны Пушкиной в тетради № 2377 Б (см. стр. 518), лл. 32—41. Помета «Ренуар» сделана Пушкиным.

Печатается впервые; анализ этого текста сделан Б. В. Томашевским в ПХ, 345.

Выписки эти являются рядом выдержек из сочинения: M. Raynouard,ќ«Histoire du droit municipal en France sous la domination romaine et sous les trois dynasties», 2 vol., Paris., 1829 (Ренуар, «История муниципального права во Франции при римском владычестве и при трех династиях», 2 т., Париж, 1829).

Отрывок взят из тома II, главы XIII («Résumé des diverses preuves et conclusions» — «Сводка различных доказательств и выводы»), стр. 377—380, 382—383, 388.

Ренуар Франсуа-Жюст-Мари (1761—1836) — литератор, историк и политический деятель.

Выписка из Бенжамена Констана сделана рукой Пушкина. Автограф находится в тетради № 2377 Б (см. стр. 518), л. 41, непосредственно вслед за предыдущей выпиской.

Напечатано единственный раз у Я X, 92.

Этот отрывок взят Пушкиным без указания источника из сочинения Benjamin Constant (Бенжамен Констан, 1767—1830) «Cours de politique constitutionnelle» («Курс конституционной политики»), глава IV: «Du pouvoir représentatif» («О власти представительной»), по 3-му брюссельскому изд., 1837 г., стр. 16. В библиотеке Пушкина находилось издание: «Benjamin Constant. — Collection complète des ouvrages publiés sur le gouvernement représentatif et la constitution actuelle de la France, formant une espèce de cours de politique constitutionnelle» (Бенжамен Констан, «Полное собрание статей, изданных о представительном образе правления и современной конституции Франции, образующих некоторого рода курс конституционной политики», Париж, 1818—1820) (см. ПС IX—X, № 815).

У Бенжамена Констана это место читается так: «Cette chambre legislative est un corps» и т. д. Пушкин слова «cette chambre legislative» (эта законодательная палата) заменил, в соответствии с предыдущим текстом, словом «la pairie», что и дает основание переводить в данном случае «la pairie» — как «палата пэров».

Выписки эти сделаны в связи с занятиями Пушкина историей Великой французской революции, которой он заинтересовался после революции в Париже 1830 г.

Сноски

1 Описка, вместо: Raynouard.