Скачать текст письма

Пушкин — Вяземскому П. А., 14 октября 1823


Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

Т. 10. Письма. — 1979.


53. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.

14 октября 1823 г. Из Одессы в Москву.

По твоему совету, милый Асмодей, я дал знать Гнедичу, что поручаю тебе изданиеД«Руслана» и «Пленника», следственно дело сделано. Не помню, просил ли я тебя о вступлении, предисловии и т. п., но сердечно благодарю тебя за обещание. Твоя проза обеспечит судьбу моих стихов. О каких переменах говорил тебе Раич? я никогда не мог поправить раз мною написанное. В «Руслане» должно только прибавить эпилог и несколько стихов к 6-ой песне, слишком поздно доставленные мною Жуковскому. «Руслан» напечатан исправно, ошибок нет, кроме свежий сон в самом конце. Не помню, как было в рукописи, но свежий сон тут смысла не имеет. «Кавказский пленник» иное дело.

Остановлял он долго взор — должно: вперял он неподвижный взор. Живи — и путник оживает. Живи — и пленник оживает. Пещеры темная прохлада — влажная. И вдруг на домы дождь и град — долы. В чужой аул ценою злата — за много злата (впрочем, как хочешь).

Не много радостных ей дней

Судьба на долю ниспослала.

Зарезала меня цензура! я не властен сказать, я не должен сказать, я не смею сказать ей дней в конце стиха. Ночей, ночей — ради Христа, ночей Судьба на долю ей послала. То ли дело. Ночей, ибо днем она с ним не видалась — смотри поэму. И чем же ночь неблагопристойнее дня? которые из 24 часов именно противны духу нашей цензуры? Бируков добрый малый, уговори его или я слягу.

На смертном поле свой бивак

У меня прежде было У стен Парижа. Не лучше ли, как думаешь? верил я надежде И уповательным мечтам. Это что? Упоительным мечтам. Твоя от твоих: помнишь свое прелестное послание Давыдову? Да вот еще два замечания, в роде антикритики. 1) Под влажной буркой. Бурка не промокает и влажна только сверху, следственно, можно спать под нею, когда нечем иным накрыться — а сушить нет надобности. 2) На берегу заветных вод. Кубань — граница. На ней карантин, и строго запрещается казакам переезжать об’ он’ пол. Изъясни это потолковее забавникам «Вестника Европы». Теперь замечание типографическое: Все понял он... несколько точек, в роде Шаликова и — à la ligne {См. перевод} прощальным взором и пр. Теперь я согласен в том, что это место писано слишком в обрез, да силы нет ни поправить, ни прибавить. Sur ce {См. перевод} — обнимаю тебя с надеждой и благодарностию.

Письмо твое я получил через Фурнье. и отвечал по почте. Дружба твоя с Шаховским радует миролюбивую мою душу. Он, право, добрый малый, изрядный автор и отличный сводник. Вот тебе новость в том же роден Здесь Стурдза монархический; я с ним не только приятель, но кой о чем и мыслим одинаково, не лукавя друг перед другом. Читал ли ты его последнюю brochure {См. перевод} о Греции? Граф Ланжерон уверяет меня qu’il y a trop de bon Dieu {См. перевод}. Здесь Северин, но я с ним поссорился и не кланяюсь. Вигель здесь был и поехал в Содом-Кишинев, где, думаю, будет виц-губернатором. У нас скучно и холодно. Я мерзну под небом полуденным.

14 окт. Одесса.

А. П.        

Замечания твои насчет моихЌ«Разбойников» несправедливы; как сюжет, c’est un tour de force {См. перевод}, это не похвала, напротив; но, как слог, я ничего лучше не написал. «Бахчисарайский фонтан», между нами, дрянь, но эпиграф его прелесть. Кстати об эпиграфах — знаешь ли эпиграф «Кавказского пленника»?

Под бурей рока твердый камень,
В волненьях страсти — легкий лист.

Понимаешь, почему не оставил его. Но за твои четыре стиха я бы отдал три четверти своей поэмы. Addio {См. перевод}.

Переводы иноязычных текстов

  1. с красной строки. (Франц.)

  2. За сим. (Франц.)

  3. брошюру. (Франц.)

  4. что в ней слишком много божественного. (Франц.)

  5. это диковина. (Франц.)

  6. Прощай. (Итал.)

Примечания

  1. Асмодей — см. примеч. 51.

  2. «я не властен...» — перефразировка стиха из баллады Жуковского «Иванов вечер».

  3. Бируков — цензор.

  4. Антикритика — на анонимную рецензию «Вестника Европы» (1823 г., CXXVIII, № 1).

  5. Об’он’пол — «по ту сторону» (старинное выражение).

  6. Фурнье — француз, живший в доме Раевских.

  7. Стурдза — А. С., политический и религиозный писатель.

  8. Ланжерон — А. Ф., в 1815 — 1823 гг. новороссийский генерал-губернатор.

  9. Северин — Д. П., был членом «Арзамаса» (ср. примеч. 2).

  10. Эпиграф — из послания Вяземского к Ф. И. Толстому, врагу Пушкина.

  11. Не оставил... — чтобы Толстого не сочли прообразом пленника.